domingo, 8 de mayo de 2011

La Donna é mobile de Pavarotti

1 comentario:

  1. Esta canción estilo ópera es hermosa, me encanta el italiano y aquí te comparto un poquito de mis gustos:

    La donna è mobile, qual piuma al vento,
    muta d'accento, e di pensiero.
    Sempre un amabile, leggiadro viso,
    in pianto o in riso, è menzognero.
    La donna è mobile, qual piuma al vento,
    muta d'accento, e di pensier
    e di pensier, e di pensier.
    È sempre misero, chi a lei s'affida,
    chi le confida, mal cauto il core!
    Pur mai non sentesi felice appieno
    chi su quel seno non liba amore!
    La donna è mobile, qual piùma al vento,
    muta d'accento e di pensier,
    e di pensier, e di pensier!

    TRADUCCIÓN:

    La mujer es cambiante, cual pluma en el viento,
    cambia de palabra y de pensamiento.
    Siempre su amable, hermoso rostro,
    en el llanto o en la risa, es engañoso.
    La mujer es cambiante, cual pluma en el viento,
    cambia de palabra y de pensamiento.
    y de pensamiento, y de pensamiento.
    ¡Siempre es desgraciado quien en ella confía,
    quien le entrega, incauto el corazón!
    ¡Aunque nunca se sienta plenamente feliz
    quien de su pecho no beba amor!
    ¡La mujer es voluble, como una pluma al viento,
    cambia de palabra y de pensamiento
    y de pensamiento, y de pensamiento!

    ResponderEliminar